Бегство от понятности: перевод и политика знания
3/2013
SUMMARY:
Ниведита Менон ставит под сомнение рассмотрение освободительного потенциала перевода уникального социокультурного опыта человека или коллектива в терминах некоего универсалистского дискурса, а заодно и сам идеал единой универсалистской сферы знания и культуры. Сама политика прямого и всеобъемлющего перевода незнакомого в знакомое предполагает совершение символического (а иногда и физического) насилия, даже если преследует цель освобождения и принятия Другого. Вовсе не защищая партикуляризм и автаркию, Менон подчеркивает важность фундаментальной гетерогенности локальных языков самоописания и публичных пространств, в которых эти языки формируются и функционируют. Критикуя идеал полной взаимной понятности как утопический, а перспективу самоизоляции как реакционную и нереализуемую, автор предлагает иную стратегию. Взаимный перевод возможен вне структурной ситуации асимметричных отношений и гегемонии, только будучи заведомо неполным: когда признается, что синхронность чужого культурного опыта иллюзорна в силу специфичности локальных контекстов и норм, а также несопоставимых темпоральностей, что делает невозможным немедленное и полное взаимное понимание.